Amanda Gorman
《:미국을 흔든 아만다 고먼의 시(詩):》? 바이든 취임식 축시
아만다 고먼은 22세의 미국 여성으로 미국에만 있는 청년 계관 (桂冠) 시인입니다.
월계관을 쓴 시인이라는 뜻의 계관시인은 영국왕실 행사를 위해 시를 지을 정도의
원로 시인에게 붙여주는 영예의 호칭입니다.
그 영예를 22세의 흑인여성에게 붙여준 미국이야말로 젊은 나라답습니다.
1월 20일 조셉 바이든 미국 46대 대통령의 취임식에서 고먼이 5분 동안 낭송한 축
시가 전 미국은 물론이고 전 세계에 뜨거운 반향을 일으키고 있습니다.
‘우리가 올라가는 언덕 (The Hill We Climb)' 이라는 제목의 이 시에 담긴 깊고 강렬한
영감이 주는 반향입니다.
여기서 '언덕'은 2주전 폭도들에 점거됐고, 또 취임식이 열린 미국 민주주의의 전당,
의사당 (Capitol Hill) 을 상징하는 듯합니다.
하버드 대학에서 사회학을 전공한 고먼은 이 시에서 자신의 출생 배경에 대해 ‘노예의
후예로, 미혼모 밑에서 자란 깡마른 흑인소녀
(A skinny black girl descended from slaves raised by a single mother)’ 라며,
‘대통령이 되기를 꿈꾸다 대통령이 된 이를 위해 이 시를 낭송하고 있다네.
(Dream of becoming president only to find herself reciting for one).’ 라고 읊었습니다.
고먼은 축시 청탁을 받고 기쁨에 넘쳤지만 막상 시를 쓰려니 막막 했었는데 1월 6일
의사당 폭동 사건에서 큰 영감을 받았다고 했습니다.
CNN을 비롯한 미국의 모든 방송과 신문들은 고먼의 축시낭송이 취임식의 백미였다고
대서특필했고, 특히 CNN TV의 생중계에는 150만 건이 넘는 접속과 1만 건 가까운
댓글이 달렸습니다.
1월 20일 조 바이든 미국 대통령 취임식에서 축시를 낭송해 미국인을 감동시킨 흑인
청년 계관시인 아만다 고먼 양.
댓글 중에는 ‘아름답다’ ‘감동이다’ ‘믿을 수 없다’ ‘말문이 막힌다’ ‘전율이 느껴진다’
‘눈물이 난다’ ‘미국인인 게 자랑스럽다’ 등 찬탄 일색이었습니다.
의사당 폭동이 미국 사회에 얼마나 큰 충격 이었나를 유추하게 하는 현상이라고 하겠습니다.
트럼프 대통령의 집권 4년은 미국 사회에 지울 수 없는 상처를 남겼습니다.
트럼프 전 대통령은 재임 중 두 번씩이나 하원에서 탄핵을 당한 최초의 대통령이 됐고,
퇴임 후 상원에서 재판을 받는 최초의 전직대통령이 됐습니다.
새 대통령의 취임식에서 신·구 대통령이 임무 교대하는 전통도 깨졌습니다.
그럼에도 고먼은 미국의 희망을 말합니다. 상처난 나라를 고쳐서 앞으로 나아가자고 말합니다.
용기가 있는 한 빛을 찾을 수 있고, 빛이 될 수 있다고 말합니다.
고먼의 5분 축시 낭송이 바이든 대통령의 20분 취임사를 능가하는 반향은 이런 긍정의
메시지가 내는 힘 이겠지요.
시에 담긴 자유와 평등 이라는 인류 보편의 가치로 인해 울림은 미국 너머로도 미칩니다.
고먼을 추천한 사람은 영문학 교수인 퍼스트 레이디 질 바이든 여사로 취임식에서부터
빛나는 내조를 한 셈입니다.
그의 시는 영어의 운율에 맞추면 더욱 아름다운 시가 되지만 우리말로 운율까지 맞추기는
필자에겐 능력 밖입니다.
이 시에서 미국인들이 특별히 공감하고 있는 구절이 무엇인가를 1월 20일자 CNN TV
생중계보도에 달린 1만개의 댓글들을 통해 살펴봅니다.
댓글 전체를 대상으로 삼기에는 너무 방대하여 최근 순서로 1,000여 건을 참고했습니다.
고먼이 대통령을 꿈꾼다는 것과 관련한 댓글들은 ‘그날이 오기를 기다린다’
‘출마하면 찍겠다’ 는 내용이 대부분이었습니다.
전 국무장관 힐러리 클린턴은 고먼이 2036년에 출마하겠다고 말했다는 얘기를 전하면서 “
그때까지 어떻게 기다리냐?” 고 격려했습니다.
댓글에서 가장 많이 인용된 구절은 ‘바로 현상(現狀)이 정의는 아니다.
(What just-is isn't justice).’ 라는 구절이었습니다.
많은 사람들이 ‘금언 (金言 Golden Word)’ 이라고 했습니다. 미국 사회가 정의를 이루기
위해서는 아직 할 일이 많다는 의미로 이해 됐습니다.
‘우리는 조용함이 언제든 평화가 아님을 배웠다. (We've learned that quiet isn‘t always peace).’
는 구절도 같은 맥락이라고 할 만 했습니다.
이에 대한 댓글 중에는 ‘당신의 목소리가 계속 이 세상을 어루만지기를...’ 이라는 것도 있었으나
‘인종차별이 약해진 줄 알았으나 얼마나 강한 것인가를 알았다. 차별은 조용했을 뿐이다’
라는 것도 있었습니다.
‘미국인이라는 것은 우리가 물려받은 자부심 그 이상의 것이다. 그것은 우리가 지나온 과거이자,
우리가 어떻게 그것을 고쳤느냐이다.
(Being American is more than a pride we inherit, it's the past we step in to, and how we repair it)’
이 구절에서 클린턴 대통령 취임식 때 축시를 했던 여류 시인 고 마야 앤절루의 환생을 연상한
사람들이 많았습니다.
‘마야 앤젤루가 어디선가 웃고 있을 것 같다’
‘마야가 자랑스러워 하겠다.’ 는 것들입니다.
‘민주주의는 때로 지체될 뿐 영구히 패배하지는 않는다.
(But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated).’
이 구절엔 ‘마틴 루터 킹이나 존 F 케네디의 숨소리처럼 인용돼야 한다.’ 는 베트남 성을 가진
사람의 댓글이 눈에 띄었습니다.
‘우리는 이 나라를 공유 하기보다 망가뜨리려는 세력들을 보았다. 그것으로 민주주의가
지체된다면 우리나라는 망했을 것이다. 거의 그럴 뻔했다.
어떻든 우리가 풍파를 치르며 증거했던 나라는 부러지진 않았고, 미완일 뿐이다.
(We've seen a force that would shatter our nation rather than share it. Would destroy our
country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded. Somehow we've weathered and witnessed a nation
not broken, but unfinished).’
위 구절은 트럼프 집권 4년에 대한 통렬한 비판인 듯이 들립니다.
‘4년 간 숙취상태였다가 눈을 떠 새로운 미국을 보는 것 같다.’
‘최악을 경험한 우리에게 최상을 생각하게 해주었다.’ 는 댓글이 붙었습니다.
‘고뇌하면서 우리는 성장했고, 상처 속에서 희망을 품었으며, 지친 채로 도전했다.
(Even as we grieved, we grew. Even as we hurt, we hoped. Even as we tired, we tried).’
이 구절에서 감동을 받은 사람은 ‘한줄기 햇살이 우리를 향해 노래하는 듯했다.’ 라고 했습니다.
‘우리는 야수의 탐욕에 용감히 맞섰고.
(We've braved the belly of the beast).’ 라는 구절에는
‘트럼프라면 야수의 탐욕'에 의지했을 것‘ (braced).’ 이라고 비꼬는 댓글이 달렸습니다.
‘새로운 여명은 우리가 그것을 펼쳐놓을 때 피어날 것이다. 빛은 언제나 있지만 우리가
용감할 때 볼 수 있고, 용감해야 우리는 빛이 된다.
(The new dawn blooms as we free it. For there is always light if only we're brave
enough to see it, if only we're brave enough to be it).’
이 마지막 구절을 절구 (絶句) 로 꼽은 사람도 많았는데 그 중에는 ‘읽는 순간 혈관을
타고 전율이 흘렀다’ 라는 것도 있었습니다.
이밖에 ‘73세 노인인데, 내가 죽고 나서도 미국을 인도할 진정한 선함 (Goodness) 이
있음을 알고 나니 눈물이 난다.'
'시를 좋아하지 않으나 이렇게 훌륭한 것임을 놀라움으로 깨닫는다.'
'그녀는시로써 오늘의 우리를 완벽하게 표현했다.'
'미국이 과거,현재,미래를 5분의 시로 얘기하다니 놀랍다.'
'이 여성을 찾아낸 퍼스트레이디에 감사합니다.' 라는 것들이 있었습니다.
(옮긴글)
Read Amanda Gorman’s Poem ‘The Hill We Climb’ In Full And Feel Immediately Inspired
And the poem she wrote for ELLE UK in 2018
21/01/2021
Amanda Gorman is the name on everyone’s lips this morning, hours after she stunned the world reading a poem during President Joe Biden’s swearing-in on Inauguration Day 2021.
Taking to the stage in front of the US Capitol on the cold January morning, the first ever US youth poet laureate read aloud her poem 'The Hill We Climb' to guests including Vice President Kamala Harris, Lady Gaga, Michelle Obama, Jennifer Lopez and millions of people across the world via live broadcasts.
Dressed in Prada – her red satin embellished headband and yellow double-breasted coat quickly made her a sartorial icon – the 23-year-old called the US public 'diverse and beautiful' in her inspiring poem, which we can’t stop reading today.
This content is imported from YouTube. You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.
Here’s the full transcript of Amanda Gorman’s Inauguration Day 2021 poem:
‘The Hill We Climb’
When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade.
We’ve braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace,
and the norms and notions of what 'just' is isn’t always justice.
And yet, the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,
but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from
slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find
herself reciting for one.
'Never been more optimistic': speeches, songs and celebrations cap Biden's inauguration
day – as it happened
And yes, we are far from polished, far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all cultures, colours, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our
differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree
and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all
the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
It’s because being American is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
This effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust,
for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared it at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter
to ourselves.
So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’
now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’
We will not march back to what was, but move to what shall be:
A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our
inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain:
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy
and change, our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world
into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the west.
We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sun-baked south.
We will rebuild, reconcile, and recover.
In every known nook of our nation, in every corner called our country,
our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
Following her history-defining speech, the wordsmith became a bestselling author
on Amazon and reacted to the news on Twitter.
POOLGETTY IMAGES
‘I AM ON THE FLOOR MY BOOKS ARE #1 & #2 ON AMAZON AFTER 1 DAY! [sic]’ the poet laureate wrote on social media after reading aloud her poem on Inauguration Day.
This content is imported from Twitter. You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.
I AM ON THE FLOOR MY BOOKS ARE #1 & #2 ON AMAZON AFTER 1 DAY! Thank you so much to everyone for supporting me and my words. As Yeats put it: "For words alone are certain good: Sing, then"
— Amanda Gorman (@TheAmandaGorman) January 20, 2021
Her forthcoming poetry collection, titled The Hill We Climb, is available to pre-order on September 21, 2021, via Viking Books. Her other forthcoming title, Change Sings: A Children's Anthem, is also now a best-seller on Amazon.
Three years prior, Gorman wrote exclusively for ELLE UK for our September 2018 Sustainability issue, addressing the women of the world.
Read the poem here and try not to weep:
Alone, a woman is a root curling for change,
But together, women are a forest alive with spirit:
a riotous power, the most timeless pact,
a call to act, to all those who hear it.Sturdy as crouched valleys,
proud as hard-baked earth,
there is nothing more natural
than a woman who knows the worth of making the choice to raise her voice.
She is a force of nature, the world’s thorax,
the global village’s throat, she a Lorax
speaking for those who cannot speak,
defying those who’d think us weak.
In and of herself, she is a tall mountain peak:
Unintimidated and undeniably unique.Combined, in our daily actions, big or small, we can fall
in line to preserve the planet for future generations.
We have the force of a hurricane,
but we build instead of break.
We have the might of an earthquake
but we strengthen instead of shake.
For all our sakes, we fight to make
the world a cleaner, greener place. We take
a stand, answering the call not just for ourselves
but all who will follow in our wake.We don’t sit, wallow or wait,
because we know the planet’s fate
is in our hands. We see that land,
sea and sky has never been debatable,
that a dream is only as attainable as it is sustainable.
We don’t just imagine the movement, we began it,
we plan it, for the good of the planet,
women ran it, knowing we can. It
is not a question of just preservation, but progress.We will not rest:
Here in ELLE we yell it, tell it,
spell it out, shout it out:
In our daily decisions we women may
give that which you can’t borrow:
the will to rise, even if just for today
for the eyes who will be watching us tomorrow.
Like this article? Sign up to our newsletter to get more articles like this delivered straight to your inbox.In need of more inspiration, thoughtful journalism and at-home beauty tips?
Subscribe to ELLE's print magazine today! SUBSCRIBE HERE
태양이 떠오르면, 우리는 오늘도 스스로 묻는다. 끝이 보이지 않는 어둠 속에서 과연
빛을 찾을 수 있을까?
우리가 지고 가야할 상실 그리고 우리가 헤쳐나가야만 하는 이 고난의 바다.
우리는 야수들의 탐욕에 용감하게 맞섰습니다..
우리는 배웠습니다.
고요함이 평화를 의미하는 것이 아니며, 현존하는 규범과 관념이 항상 정의롭지도 않다는 것을…..
그렇지만 새벽은 우리가 알아채지 못하는 사이 벌써 우리 곁에 와 있습니다..
그것이 우리가 한 일 입니다..
우리가 인고의 시간을 견디며 목격했던 나라는 부서지지 않았고 단지 아직 미완일 뿐이다.
우리는 지금 노예의 후손이자 홀어머니 손에 자란 깡마른 흑인 소녀가 대통령을 꿈꾸고,
대통령 앞에서 이렇게 시를 낭송하는 세상을 살고 있습니다..
물론 우리는 아직 세련되지 못했고 완전하지도 않습니다.
그렇다고 그것이 우리가 모든 면에서 완벽한 공동체를 지향하고 있다는 걸 의미하지
않습니다.
우리는 목적을 위해 나아가는 공동체를 구축하려 분투하고 있습니다.
그 목적이란 모든 문화, 인종, 성격, 그리고 인간의 조건이라 할 만한 것들을 아우르는
나라를 만드는 일입니다..
그래서 우리는 눈을 들어 우리 사이에 놓인 장애물을 바라보는 대신에 우리 앞에 있는 것을
바라보아야 합니다.
우리는 우리의 미래가 최우선이고 그것을 위해 우리의 사소한 견해 차이는 제쳐 두어야
한다는 것을 알고 있기에 이제 분열을 끝내야 합니다.
이제 우리는 무기를 내려 놓고 총을 들고 있던 손을 뻗어 서로에게 다가가야 합니다.,
우리는 누구도 다치지 않는, 모두가 조화를 이뤄 공존하는 세상을 추구해야 합니다.
적어도 이것 만은 사실이란 걸 세상에 알려야 합니다.
우리는 고뇌 속에서 성장했으며, 상처를 입었지만 희망은 잃지 않았습니다..
지칠 때까지 도전했으며 그렇기 때문에 우리는 승리의 그날까지 함께 노력할 것입니다.
그것은 우리가 다시는 패배를 용납하지 않을 것이라서가 아니라 다시는 우리가 분열의
씨앗을 뿌리지 않을 것이기 때문입니다.
성경은 우리에게 누구나 자신만의 포도나무와 무화과나무 아래 앉아 그들을 두려워하지
않는 세상을 꿈꾸라 합니다.
우리가 우리의 시대를 살아가려면 그 승리가 칼날 위에 있어서는 안됩니다.
그것은 우리가 만드는 다리 위에 있어야 합니다.
그것이 우리의 낙원을 위한 약속이고 우리가 고난을 딛고 과감히 올라야 할 언덕 입니다.
미국인이란 건 우리가 조상들에게 물려받은 자부심 이상의 것이고,
그것은 우리가 발을 들여 놓은 과거이고
우리가 바로 잡아야 가야 할 것이기 때문입니다.
우리는 함께 더불어 살기 보다 이 나라를 분열시키려는 세력을 보았습니다.
그것이 민주주의를 지연시키려는 것이라면 이 나라를 파괴할 것입니다.
그리고 이런 노력은 거의 성공할 뻔 했습니다.
그러나 민주주의는 잠시 지체될 뿐 결코 패배하지는 않을 것입니다.
이것이 진실입니다.
이것이 우리가 믿는 신념 입니다.
우리가 미래를 보라 보는 동안 역사는 우리를 주시해 왔습니다.
지금은 구원의 시대입니다.
우리는 처음 그것을 받아들이는 것을 두려워했고
우리는 이 두려운 시간의 계승자가 될 준비가 되어 있지 않다고 생각했습니다.
그러나 그런 시간 속에서 우리는 우리 자신에게 웃음과 희망을 줄 수 있는 새 시대를 열어갈
주역이 될 수 있는 힘을 발견했습니다..
그래서 한때는 ‘이 끔찍한 재앙을 어떻게 이겨낼 것인가?’ 스스로에게 자문했지만, 이제이
끔찍한 재앙이 우리를 굴복시킬 수 없음을 확신합니다.
우리는 우리가 있었던 과거로 되돌아가지 않을 것이고 우리가 있어야 할 곳을 향해 묵묵히
전진할 것입니다.
이 나라는 상처 입었지만 아직 온전하고, 자애롭지만 대범하고 용맹스럽고 자유롭습니다.
우리는 우리의 무행동과 무기력이 우리의 후손들에게 대물림 된다는 것을 알기 때문에 우리는
주저하거나 어떠한 위협에도 굴복하지 않을 것입니다.
우리의 잘 못이 그들의 부담이 될 것입니다.
그렇지만 한 가지는 분명합니다.
만약 우리가 힘을 겸비한 자비와, 정의로운 힘으로 뭉친다면 사랑이 우리의 유산이 되고
태어날 아이들에게 더 좋은 세상을 열어줄 수 있을 것입니다...
우리의 후손들에게 우리가 물려 받았던 나라보다 더 좋은 나라를 물려 줄 것입니다.
뛰는 가슴에서 나오는 숨결 하나하나를 동력으로 우리는 상처 입은 세상을 경이로운 곳으로
변화시켜 갈 것입니다.
우리는 서부의 금빛 언덕에서, 떨치고 일어나고
조상이 처음 혁명을 일깨운 바람부는 북동부에서 일어날 것입니다.
호수로 둘러싸인 중서부 주의 도시에서 일어나고
햇빛에 그을린 남부에서 일어날 것입니다.
우리는 다시 건설하고 화해하며 회복해 갈 것입니다.
우리가 알고 있는 이 나라 구석구석, 우리나라라 부르는 전국의 방방곡곡에서
다양하고 아름다운 우리 국민은 상처 받았지만 여전히 아름다울 것입니다.
그날이 오면 우리는 그늘을 벗어나서
두려움 없이 타오르는 불 꽃 속으로 나아갈 것입니다.
우리가 열어 젖힐 때 새로운 새벽이 꽃 피어 납니다.
거기 항상 빛이 있지만
우리가 용감할 때 그것을 볼 수 있고
용감해야 빛이 될 수 있습니다.
.
'시' 카테고리의 다른 글
지금 알고 있는 걸 그 때도 알았더라면 (0) | 2021.10.15 |
---|---|
철길에 핀 시 - 외로운 간이역도 모두 인생역 (0) | 2021.06.28 |
시 - 가을이 오면 벗이여 (0) | 2020.09.22 |
종이 비행기 (0) | 2020.06.24 |
강설 (0) | 2012.10.29 |